Guilty Crown

http://img829.imageshack.us/img829/4630/guiltycrown01.jpg


ANNEE DE PRODUCTION : 2011
STUDIO :Production I.G.
GENRE :Action, Comédie, Fantastique, Science-Fiction
AUTEUR : ARAKI Tetsuro
TYPE & DUREE : 22 Episodes de 25 minutes (terminé)

Synopsis :
L’histoire se déroule à Tokyo en 2039. Après le début du virus non identifié « Lost Christmas » en 2029, le Japon a été sous le contrôle d’une organisation multi-nationale appelée GHQ.
Ōma Shu est un garçon de 17 ans qui a un pouvoir dans sa main droite. Il peut utiliser le pouvoir « Guilty Crown » pour extraire des outils ou des armes de ses amis. Il a évité d’apporter des ennuis aux autres mais sa vie change quand il rencontre une jeune fille nommée Yuzuriha Inori, un membre d’un groupe de guérilla appelé Croques-Morts.

Téléchargements des épisodes

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.You can leave a response, or trackback from your own site.
22 Responses
  1. Choka says:

    Un autre lien que uploaded ? Il est assez relou ~.~

  2. letterbee says:

    se serait bien un autre lien parceque l’on ne peut pas télécharger dessus merci ^^

  3. Choka says:

    J’arrive pas à DL sur Uploaded ça me met toujours que la limite de mon compte est atteinte ou alors le téléchargement démarre jamais, uploadez sur http://bayfiles.com/ c’est pas mal comme site !

  4. Ouma_Shû says:

    Pour moi le meilleur manga =p

  5. Ajisai says:

    J’adore cette anime!! Vivement qui sorte en france!

  6. Xerfus says:

    Pourquoi ? si tu aime l’anime comme tu le dis tu le regarde en vostfr et surtout pas en VF ou c’est nul et sans valeur – » lulz c’est comme ces « fans » de naruto qui connaisse que la VF tssss

  7. misshermind says:

    « Xerfus
    11 février 2012 à 15 h 55 min

    Pourquoi ? si tu aime l’anime comme tu le dis tu le regarde en vostfr et surtout pas en VF ou c’est nul et sans valeur – » lulz c’est comme ces « fans » de naruto qui connaisse que la VF tssss »

    troll spotted!
    sinon rapidshare a baissé le taux de dl des non payants a 30ko/s raitei (je ne suis pas là pour t’obliger loin de là) va tu changer d’uploader?

  8. Ajisai says:

    Justement je veut l’avoir en dvd pour le voir quant vostfr. Perso j’ai jamais aimer les doublages vf sauf pour fma.

  9. Rikudo-Sennin says:

    En VF c’est de la grosse ……. comme tous les animes en Français, apars DBZ sa passe et encore sa dépend.

    • Lelouch says:

      Vous êtes donc si fermés d’esprit et tellement « arriérés » pour encore dire que « les VF c’est de la merde » ?

      Sur combien de VF vous basez-vous pour dire ça ? A mon avis pas beaucoup et surtout sur un échantillon qui ne représente pas ce que l’on est capable de faire de mieux aujourd’hui.

      La vraie question à tout ça c’est : Êtes-vous capables de juger la qualité d’une VF ? Sérieusement, vous êtes tellement dopés aux doublages japonais que même dans ces derniers vous êtes incapables de repérer les erreurs de casting et les mauvais jeux de comédiens (et Dieu sait qu’il y’en a un paquet).

      Laissez les à priori de côté et jetez une oreille neutre sur des versions françaises d’animes tels que Vampire Knight, Code Geass, FMA, FMA Brotherhood, Monster, Cowboy Bebop, Samurai Champloo, One Piece, Fairy Tail, Gurren Lagann, Gundam Seed, Gundam Destiny, Pandora Hearts, Claymore, Trigun, les nouveaux films et OAV’s Hokuto no Ken, Hellsing, Blue Exorcist, l’arc Arrancar de Bleach qui propose une VF très bonne (bien qu’imparfaite sur quelques points mais qui a su corriger les défauts des premières saisons), X 1999, Saint Seiya The Lost Canvas, Angel Heart, Gundam 00, Dragon Ball Z Kai, Ergo Proxy, Kenshin, Final Fantasy Unlimited, Excel Saga, Dai Guard, Death Note, Black Butler, Haruhi Suzumiya, Samurai Girls, Devil May Cry, les dernières séries Marvel par le studio MadHouse, Soul Eater, Le Chevalier d’Eon, XxX Holic, Tsubasa Reservoir Chronicle, Black Lagoon, Fate/Stay… J’en passe et j’en oublie.

      Tous ces animes prouvent qu’en France nous sommes capables également de faire du doublage d’animes japonais de qualité (traduisant au mieux aussi bon que la version japonaise voire même un surclassement de celles-ci selon des cas et à échelle de rôles comme le Lelouch de Thierry Bourdon qui enterre, sincèrement, le Lelouch de Jun Fukuyama pour Code Geass) quand celui-ci est réalisé avec une équipe consciencieuse dont un directeur de plateau qui connaît la série qu’il va diriger, un budget suffisant pour embaucher un nombre de comédiens conséquent pour éviter une trop forte récurrence des voix sur trop de personnages (ce qui bousille l’immersion), une équipe de traduction et des auteurs d’adaptation des dialogues qui comprennent le style de texte à employer pour tel ou tel anime et surtout des comédiens expérimentés dans le milieu de l’animation (doubler un film ou série live n’est pas du tout le même chose que doubler un dessin animé).

      En France (et même en Belgique maintenant) on a des studios de doublage exclusivement réservés à la Japanimation et c’est à ces studios-là qu’il faut se fier quant à une Version Française de qualité. On compte des studios comme la Chinkel, WanTake, Ikoé, Nice Fellow, VF Productions, Pilon Studio Son…

      Donc stop cracher sur les VF avec le si peu d’arguments récurents totalement has-been (du genre « ça vit pas » « les voix sont nazes » car sachez que dans 70% des cas des licences sur notre territoire qui disposent d’une VF le casting et le choix des comédiens sont réalisés en partenariat avec les ayant-droits japonais, donc ceux qui possèdent les droits de la licence au Japon et que ce sont eux qui choisissent quel comédien collera le mieux avec tel ou tel personnage de leur série) car à la longue c’est chiant, dégradant pour les gens qui font ce métier avec amour, et surtout très faux et erroné de votre part.

      De plus si vous aimez vraiment une série, la question de « regarder en VO ou en VF » n’implique en rien (de plus que pour Guilty Crown la VF n’existe pas), ce qui est important c’est d’ACHETER LA SERIE.
      Après vous regardez dans la langue que vous voulez dans les options proposées par les DVDs/Blu-rays et ça ne regarde que vous et votre appréciation purement personnelle.

      Mais stop au nivelage vers le bas des versions françaises surtout quand celles-ci se font de bonne qualité de nos jours, c’est puéril. Il est fini le temps des VF du temps Club Dorothée…

      • Raitei says:

        Salutations tout d’abord,

        je suis d’avis de dire qu’il y a en effet, certains anime en VF qui sont très bien je citerai les DBZ, yuyu hakusho, gundam wing, les chevaliers du zodiaque, trigun et d’autres j’en ai pas beaucoup en tête mais ce sont les séries qui ont bercés mon enfance et ce sont les dernières qui me viennent en tête.

        Par contre, je peux comprendre que certains n’aiment pas les voix française, car essayant de se rapprocher des voix originale (japonaise donc) ils essaient souvent de faire des trucs qui ne correspondent pas à la série. Pour citer la première qui me vient à l’esprit : Naruto, la voix de Naruto lui-même est complètement à chier. Après, ça suffira à ceux qui ne suivent et n’aiment pas devoir lire et je ne critique pas du tout les doubleurs français, je respecte complètement leur travail ! Mais quant à moi, je suis adepte de la VOSTFR depuis trop de temps, et je ne regarde jamais (en tout cas plus maintenant en VF) si il m’arrive d’acheter les DVD je regarde en VOSTFR, et oui, comme il l’a dit, il existe l’option sous-titre donc faut en profiter ^^

        Je ne suis par contre pas du tout d’accord avec toi quand tu dis qu’ils surpassent le jap alors la vraiment impossible. Lelouch japonais est absolument AWESOME ! Je déconne, j’ai jamais vu la version française qui ne me tente pas mais pas du tout trop blazé des VF. M’enfin, chacun son avis et heureusement d’ailleurs !

        En tout cas, pas besoin de s’emporter pour si peu « Lelouch ».

        Sur ce bonne soirée.

        • Lelouch says:

          Non mais attends, Jun Fukuyama fait partie de la nouvelle génération de seiyû qui sont pris davantage pour leur plastique qui fait vendre plutôt que leur talent. Qu’on leur donne des rôles secondaires pour qu’ils fassent leurs armes, je veux bien mais leur donner des rôles principaux… Non. Fukuyama sur Lelouch c’est pas crédible. On le trouve awesome pourquoi ? Parce qu’il fait une voix grave et très caricaturale à Zero ? Parce qu’il rit fort et surjoue à fond la caisses les pétages de plomb du héros ? Heu, fouai, je passe mon chemin et je me rabats sur le rôle en français assumé par un comédien plus que confirmé dans le milieu. Mamoru sur Light Yagami c’est tellement « WTF ? » que tu te demandes ce que les casteurs ont pris pour le recruter.

          Il y’a un minimum à respecter quand même mais nécessairement il faut vendre, alors on prend des gens jeunes et beaux qui sont connus pour chanter, faire de la radio mais dont le talent de comédien reste encore à jaillir si jamais il est présent.
          C’est le même cas pour Guilty Crown ici présent. Doublage japonais très bon également avec pour seul point noir qu’est Kayano Ai qui incarne Inori et ayant le même syndrome que Kana Hanazawa (Shiro dans Deadman Wonderland) à savoir cette voix (qui devient de plus en plus répandue dans les productions japonaises) typée Carla Bruni à peine audible et franchement chiante qui propose un contraste, plutôt malvenu, entre la voix jouée et la voix chantée interprétée par la jeune chanteuse chelly…

          On peut citer également Shoko Nakagawa qui joue Athéna dans Saint Seiya Omega. Troisième voix pour la princesse, peu de rôles d’animé à l’actif de la comédienne et choisie au casting parce qu’elle est une CHANTEUSE au physique qui fait vendre et parce qu’elle… Chante le nouveau générique. (y)

          C’est un peu comme nous en France quand on nous vend des films d’animation avec la grosse mention sur l’affiche « Avec la voix de …. ! ». Faut bien vendre…
          La plus grosse erreur de casting que j’ai pu voir dans l’animation japonaise en terme de doublage japonais, pour moi, reste et restera (j’espère) Masako Nozawa sur Son Goku adulte pour DBZ. Qu’elle le double quand il est petit d’accord, qu’elle double Gohan et Goten ok, mais pas Goku adulte avec la même voix…

          Et j’ai d’autres exemples pour des rôles qui sont mieux tenus en français qu’en japonais. Autre exemple qu’est Edward Elric (FMA) interprété avec maestria par le jeune Arthur Pestel chez nous et la talentueuse Romi Park au Japon. Romi Park joue très bien le personnage quand il s’agit d’être posé et de tenir un discours calme mais elle a une tendance à surjouer lors des scènes plus intenses que ça foire complètement la crédibilité, ce qui n’est pas le cas dans le cadre du jeu d’Arthur Pestel sur ce personnage qui reste vraiment juste de A à Z. Même série, le comédien Martial Le Minoux qui enterre la prestation fadasse de Shinchiro Miki sur Roy Mustang.
          Je parlais du saccage de Death Note avec le principal personnage en japonais, l’excellent Alexis Tomassian le sublime dans la version française.

          Ce n’est pas un fantasme, c’est une réalité nous aussi on est capable de très bien doubler les animes et parfois même de faire mieux sur certains rôles. Les japonais ne sont pas le saint graal du doublage et si les talents d’acteurs des japonais étaient si reconnus que ça… Ça se saurait. Après je ne remets pas en cause le fait qu’ils soient bons dans ce qu’ils font, surtout quand on pioche chez les seiyû confirmés qui ont déjà fait leurs armes depuis des années, mais la nouvelle génération n’annonce vraiment rien de bon.

          En ce qui concerne les VF voulant être proches de la VO, à part Naruto (qui reste, selon moi, une VF imparfaite car des rôles y sont très très bien tenus à part le rôle principal) elles ne sont pas légion (et tant mieux, les façons de jouer sont tellement différentes que le rendu est ridicule quand on essaie de calquer). On peut compter éventuellement One Piece (redoublage depuis que Kana a eu la licence) et D.Gray-man qui s’inspirent du casting japonais mais le résultat est de franche qualité.

          Je ne m’emballe pas non plus, je fais une mise au clair de ce que sont les choses actuellement et que le nivelage par le bas des VF c’est… Démodé tant mal approprié à ce qui se passe maintenant. ;)
          Ce sont toujours les mêmes arguments fades et sans vie (clin d’oeil) qui reviennent sans réelle argumentation. Un petite baffe ne fait pas de mal. ;)

          • Amitiel says:

            Sinon en anglais c’est énorme avec les voix US. Cool non ?

            Débat, stérile. Chacun préfère ce qu’il veut. D’ailleurs perso j’en suis venu à ne plus supporter les sous-titres français et j’regarde que du sous-titré anglais. Cool non ?

          • Shu says:

            Je suis très d’accord avec les arguments exposés par « Lelouch » sauf sur un en particuliers concernant la prestation de Jun Fukuyama concernant le personnage de Lelouch Lamperouge dans Code Geass. Il est en effet très bon, je pense qu’il n’a pas volé sa récompense de « meilleur seiyû de l’année 2007/2008 pour rie) et Thierry Bourdon en français l’est tout autant ! La seule différence étant dans leur façon de jouer ZERO. Là où Fukuyama décide de surjouer une grosse voix assez caricaturale directement tirée des traditions du théâtre Kabuki (ce qui correspond relativement bien avec le fait que le personnage de ZERO aime se mettre en scène de façon très théâtrale), Bourdon surjoue avec une voix très noble et impériale tout aussi caricaturale mais tout aussi appréciable (qui renvoie également à ce côté théâtral et très mis en scène mais avec un accent plus… Noblesse et royauté occidentale ce qui appuie fortement le côté « Je suis ZERO, je suis un roi »).

            Sinon Amitiel… Et bien oui c’est cool. Il est normal que tu ne supportes plus les sous-titres français (précisons sous-titres de fansubbing français) quand tu vois comment ils sont réalisés… Les sous-titres français du fansubb ne sont qu’en fin de chaîne. La source japonaise est d’abord passée par du sous-titrage chinois, récupéré par les fansubbers anglophones qui nous ont fait une traduction anglaise et nos teams de fansubbs récupèrent cette mixture anglaise pour la retraduire encore dans une autre langue qu’est notre langue de Molière. Il ne faut pas s’étonner d’avoir pas mal de confusions ou de phrases qui n’ont aucun sens. Le texte ayant été passé dans autant de mixeurs et de langues différentes perd nécessairement son sens original.

            Mais bon… « Traduttore, traditore ».
            De base, traduire c’est trahir. Cependant comme Pierre Leyris l’indique si bien « Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive » c’est valable quand un texte est traduit de sa langue originale vers la langue cible directement et qu’il n’est pas passé à moulinettes de 2 autres langues avant d’arriver à la cible.

            C’est pour ça que… De mon côté… Je pense que les fansubbs pour des séries qui ne verront jamais le jour chez nous c’est bien, mais d’un autre côté il n’y a pas de quoi être fier. Quand on compare le travail de la Raitei-no-Fansub sur Guilty Crown avec le travail réalisé par les équipes chargées de traduction et du sous-titrage chez Kazé pour KZPlay où le texte français provient directement de la source japonaise… Il n’y a pas photo. Et pour ma part même s’il faut payer pour avoir droit à de la qualité, je le fais sans hésiter.

  10. Icarus says:

    Je me demande si vous, la raitei no fansub, allez traduire le film de Guilty Crown qui est prévu pour cet été (si mes souvenirs sont exactes), ce film ne parlera que de la Christmas (je n’sais plus quoi), si mes souvenirs sont toujours exactes. Donc est-ce que vous allez le traduire ??

  11. quarter says:

    merci pour ce manga il est excellent je viens de le découvrir

  12. JimmyLaFlemme says:

    Bonjour !

    Je voudrais savoir si il y avait une possibilité d’obtenir les sous-titres français (uniquement) des 22 épisodes de Guilty Crown. Je ne trouve pas de FHD en vostfr (que du vosta que j’ai récupéré, je peux m’en contenter). J’en aurais donc besoin pour mettre ces fameux sous-titre français sur mes vosta. Si cela est impossible je garderais les vosta ou attendrais qu’une fansub traduise les Bluray (et si cela n’arrive toujours pas j’achèterai probablement les deux coffrets Bluray).

    Merci d’avance et bon boulot à toute la RnF ! :)

    • Sternind says:

      Salut
      Etant donné qu’il y a certains effets dans nos sous-titres (de position par exemple), ceux-ci sont adaptés à une vidéo en résolution HD et non FHD. Il est néanmoins possible de les mettre sur une vidéo FHD mais certains sous-titre seront mal positionnés.
      Je sais qu’il n’est pas dans nos habitudes de distribuer nos fichiers de sous-titres (seuls), mais peut-être qu’une exception peut être faite, c’est à la personne qui les possède de décider (Raitei il me semble).

      En espérant avoir répondu à tes questions :)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

  • TchatBox !

  • Calendrier

    juillet 2014
    L Ma Me J V S D
    « avr    
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031